以下是人见人爱的小编分享的英语四级作文常用句型(优秀7篇),希望可以启发、帮助到大家。
[关键词] 大学英语教学 翻译教学 翻译能力
一、大学英语翻译教学现状
翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。所谓现状,概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。在1996年1月前,全国大学英语四、六级考试没有翻译题,那真是“考试不考”。现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。因为考试不怎么考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出” 。
二、大学英语翻译教学发展策略
笔者认为,如果把“四不”变成了“四要”,即考试要考,教材要编,教师要讲,学生要练,练好了语言基本功,学习了翻译方法和技巧,经过了大量翻译实践,毫无疑问,大学生的翻译水平一定会得到很大提高。
1.考试要考——四级新题型中翻译为必考内容
为适应我国高等教育新的发展形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家对人才培养的需要, 2004年初教育部高教司组织制定了《课程要求》。在此条件下, 作为对我国在校大学生英语能力是否达到《课程要求》的主要鉴定手段的大学英语四、六级考试也进行了相应改革,并于2007年1月全面实施改革后的四级考试,改革后,增添了翻译这部分的新题型,与以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,增加了一定的难度。这种题型的考试形式是把句子补充完整,占卷面总分的5%。这充分说明在大学英语教学中对学生进行翻译技能的训练是十分必要的。因此在翻译教学过程中可适当选用四级考试的材料,也可结合四级考试中汉英翻译的要求进行教学,使我们的教学即为学生毕业后的进一步学习打下良好的基础,又能满足学生当前的需要,从而提高学生的学习积极性和学习效率。
2.教材要编——大学英语教材中应多增翻译资源
目前,大多数英语教材中都编有英汉互译的句子以及段落,应该说教材已经为我们提供了基本的翻译练习机会和材料。但是以往有不少教师因为课时紧等种种原因或简单地作为课外作业布置给学生,或在课堂上简单地对一下答案,甚至直接用投影仪把答案放在屏幕上让学生自己核对,不作任何评讲和翻译技巧方面的指导。其实我们可以把它当作是培养学生翻译技能的一个重要手段。因为句子是人们表达思想进行交际的基本语言单位,具有相对完整的意思。因此,培养学生的翻译技能要从句子翻译开始。同时也要呼吁相关教育出版部门在教材中增加完善系统的翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依。
3.教师要讲——将英汉对比法贯穿于大学英语教学中
任何翻译都和文化息息相关, 语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色, 比如从地理环境、生活习俗、习性、、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息, 同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。因此, 教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解英汉两种语言的文化的主要差异, 才能真正达到翻译的标准即“ 忠实和通顺”。在具体的教学过程中应注意以下几点:
英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一致,但同汉语相比, 英语词序倒置现象较多。如“what a beautiful building it is!( 多么漂亮的建筑啊! ) ”
英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如,“月满则亏,水满则溢” 译为:a fall into the pit,a gain in your wit.。“城乡差别”其译文为the differences between town and country 。
英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如:“我们必须培养分析问题、解决问题的能力” 译成 we must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英语中省略了一个“problems”以避免重复。
汉语常用无主句, 而译成英语时则常用被动语态。例如:“一般地说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。” 译为generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。
4.学生要练——应当重视学生翻译能力的测评
考试要考,教材要编,那么教师和学生自然而然地要讲、要练。除了以上提到的教师在教学时,要注意结合翻译准备教学内容及方法,也可结合课文中的句型讲翻译技巧。学生的大量练习是不可或缺的重要环节,到后期可利用实际的技术资料等进行翻译练习,促使学生在实践中逐渐提高翻译水平。同时,各高校在测评非英语专业学生英语水平的过程中,应当重视翻译能力的测评。测试的方式可以多种多样,除了可以借鉴四级新题型中的汉译英填空题形式,还可以有段落翻译,英汉句子翻译,或者是组织几次翻译竞赛等。通过这些测评方式,不但可以提高学生对翻译技能的重视程度,还可以极大的提高他们对翻译的兴趣。
参考文献:
大学英语四、六级作为一种全国性的权威考试之一,其作用无可非议。它的普及推动了各高校大学英语教育的发展,培养出一批能和世界接轨的新型人才。但在肯定它的积极作用的同时,我们也不难看到其作用现已被社会过度夸大。许多大学将其视为评定学生英语水平和能力的唯一标准,还将其与毕业证、学位证书挂钩,有的学校甚至向教师下达学生的通过率指标,用人单位对应聘者英语能力也常以是否获得四、六级证书为衡量标准。2005年2月教育部在考试记分体制、考核形式和权重评价方式和考核对象等方面出台了系列重大变革方案,引发了外语教育界人士的深刻反思, 而且也带来了对中国英语教育制度的困惑和纷争。
本次改革主要体现在试题的内容和记分方式上,本文将从这两个主要方面着手对其产生的影响进行分析。
2.全国大学英语四级考试试题的改革内容及其影响
2.1全国大学英语四级考试试题的改革内容
改革后的全国大学英语四级考试采取710 分制,由四部分构成: 听力理解、阅读理解、综合测试和写作测试。新四级考试由原来以阅读理解为主(占40%)改革为听力与阅读并重(各占35%) 。主观题分量加重,也就是非选择性的试题有一定幅度的增加。具体到考试的试卷上有可能会占到35%到45%之间。整体而言,总体难度提高,比旧四级考试更能全面和准确地测出考生的真实英语水平。
具体而言,听力部分增加了长对话,以弥补传统短对话测试听力的不足。长对话可能以日常生活对话段子、教授讲座、广播节目等形式给出。取消及格线后短文听写将会是拉开考生分数档次的一部分,尤其是复合式听写。新题型的出现对英语听力能力提出了更高的要求,它更清楚地说明了听力是一种集口语、词汇、评议文化知识为一体的综合能力。测试重点是从谈话人的用词,评议态度等方面来正确理解谈话人表达的基本意思,判断谈话人的真实意图。与旧四级听力相比,听力理解题具有信息量大,干扰信息多,句子结构复杂,答案选项较长等特点。从提问方式来看,要求考生推理判断,归纳总结的面明显增多。
阅读理解部分也有很大的变化,分仔细阅读和快速阅读。仔细阅读部分除了传统的单项选择题还增加了选词填空,即考核在一定语境中对词汇的灵活应用,这无疑比单纯考词汇题更科学。而快速阅读理解题型的引入则是顺应了时展的要求。快速阅读理解与仔细阅读理解不一样,重点是快速而准确地把握文章的总体逻辑走向和信息要点。阅读理解能力的测试又可分为两部分,即一般阅读技能和高级阅读技能。增加的综合测试部分共占15%的分值,保留了先前的完形填空或改错(二选一),占10%;增加了篇章问答题或句子翻译题,占5%。不难看出,无论采用何种题型,这部分出题主要意图在于测出考生的英语语法、词汇、逻辑及翻译等方面的综合能力。
最后一部分写作与旧题比较,没有太大变化。除了上述所提到的卷面上能看到的题目变化,另外比较有意义的一个变化是:整张试卷上取消了原来考查的词汇与结构部分。原来词汇与结构部分占到15分,现在的新试卷上完全取消了这个部分的30道试题。我们国家以前的英语教学太过于强调学生对于语法知识的掌握,而不注重英语的实际应用能力,这次的取消则体现了对原来考核体制的完善与推进。
2.2大学英语四级试题内容改革对英语教学的影响
面对试题内容的大规模变化,从中我们可以读出改革者所要传递的信息,这不仅仅是一份试题的变化,而是推动我们英语教育者改变传统观念,传统教学模式的动力。
2.2.1四级改革带来英语教育者的观念和角色改变
在新的教学模式下,教师应由知识的传授者转为学习的促进者,由教学的管理者转为学习的辅导者,由成绩的评定者转为学生心理维护者和辅导者,由传道授业的教书匠转为终身学习和学术探究的示范者。新的教学改革要求教师从传统的语法、词汇等的教学中转到更侧重听、说、读、写、译的教学中来,精读老师也将扮演听力、口语老师等多种角色。
2.2.2四级改革带来英语教学策略的转变
外语教学目的应从原来的纯粹的应试教育走向驾御语言能力的培养。所以我们应该对英语的教学目标重新定位,设计新的教学内容,及时确定并分析学生的英语水平状态,进而选择相应的合理的教学方法,同时教师在教学实施过程中,保持良好的心理状态,为教学提供优越的环境;在教学实施策略中,特别要注重材料的选择。具体来说,针对试题内容改革的大方向,应从如下几个方面进行英语教学改革。
2.2.2.1词汇量与快速阅读能力成为新的重点
对于加强学生基础能力训练的思路应首先放在词汇教学上,词汇量的大小直接影响英语听、说、读、写能力的发展,扩大词汇量,加深对词意、语法现象的理解和记忆,有利于对材料进行深层次的理解,可训练思维、理解、概括能力,从而提高主观题型的准确性。
增加快速阅读部分后,就要求学生对于整个文章的通篇理解能力和纵观全文能力有所提高。相应地,公共英语的阅读教学也要从只注意从字面理解,重视词汇、语法的基础教学向既注意重视语法能力,又重视篇章结构、重视句与句之间和段与段之间的关系的以培养获取信息为目的的教学法转化。阅读实质上是一种速度、记忆、判断、概括与理解紧密联系在一起的综合能力。日常教学中,应要求学生增加阅读量,提高阅读速度。要引导学生从阅读实践入手,培养他们获取信息的能力。在讲清、讲透语言点的同时,帮助学生理解作者的意图、写作手法,挖掘文章的深层含义。在使学生学到语言知识且能理解的同时,学到段落篇章的阅读技巧。比如,如果遇到较为生疏的词汇,引导学生利用句子的结构、上下文的对比、生词的解释和比较词的重述等方面来猜测词义。在对学生进行归纳、推理、预测、判断的指导训练的同时,使学生掌握最佳的阅读方法。通过融会贯通以上几层之间的关系,使学生确实提高阅读速度和理解的准确率。另外,在阅读课教学中将语言与文化背景两者结合起来,有助于学生了解和熟悉英美社会文化知识、加深对英语的理解和掌握,对提高英语教学水平起到事半功倍的功效。
2.2.2.2听说教学应受到相当的重视
听力测试的比重增加到与阅读相同的比例,充分说明了社会发展对于英语日常应用的要求日益提高。学习不是为了考试和学历,而是事关生存与发展。在教学过程中,教师首先应向学生阐明听力学习的特点和方法,让学生认识到听力学习的渐进性,帮助学生树立自信心。其次帮助学生掌握必要的语音知识和基本的语音规则,这是学好听力的基础。在语音教学中,应突出重读、弱读、同化、英美发音差异四个方面语音知识的讲解。培养学习正确的听力习惯,根据已知的语言信息,对未知的信息迅速作出判断。指导学生听前浏览一下问题,做到有的放矢,并根据环境、文化背景等对材料做出预测。最后,要注重培养捕捉关键词和重要信息的习惯,在快速词流中单词的发音受弱读、连读、失去爆破等影响,会发生一些变化,应根据语言知识,有选择地去听。
2.2.2.3常用语法结构和常用句型应贯穿整个教学过程中
综合测试属于主观题型,着重是考查考生的词汇量、句型、时态的运用情况,以及中英文两种语言之间的转化能力。要想解答好这类试题,考生不仅要对英语文章有一个透彻的理解,还要用地道的中文把有关的英语句子意思准确地表达出来。简短回答虽然是阅读理解试题的一种变换形式,但它比阅读理解更加前进一步,即考查用英文进行概括和表达的能力。综合测试部分因为加入了对考生综合运用英语能力的考查,适应了现阶段广大大学生日益提高的英语水平的发展,满足了众多英语学习者想进一步客观地、全方位地评价自我英语能力的需求。而且改革后的试题将加大主观试题的比例,更强调英语的交流能力,这将能促进广大考生重视提高英语应用能力,使考试结果与英语水平吻合。
写作能力的提高也要求学生对常用语法结构和常用句型熟练掌握。首先要注重学生语言基础和技能培养的训练,其训练包括单词拼写、组词成句、连句成段、衔接段落而成文等基本功,以争取达到作文写作的基本要求。明确英语写作教学不是一个掌握语法知识、扩充英语单词的简单过程,而是用英语思维表达一个主题思想。其次应要求在词法、句法、拼写、语法和过渡调整用法等几方面打下较坚实的基础,加强学生在时态、词类、词尾变化、冠词用法、名词与谓语动词的一致等方面的正确运用。最后是进行由语句所组成的能够表达多层意思的具有逻辑相关性结构系统的语篇分析训练,应结合阅读文章和写作范文讲解,用语言表达思想的方式和手段培养学生的交际能力,侧重段落的写作和写作技巧的训练,从作文的连贯、切题、语言、思想表达等方面进行综合练习。要想让学生提高写作能力,教师必要经常性地在教学过程中进行好句背诵、段落默写、课堂设计任务写作、结合阅读练习写作等训练。
3.结语
不过,值得注意的是,大学英语四级改革至少给我们传达出一种意识的变化,那就是英语是一门以交际应用为主导的学科,语言能力的掌握和运用都只有在实际中才能体现出来。教育者和被教育者,以及社会大众都能实现意识的转变,那四级改革的目的才真正实现了。
参考书目
[1]岑建君。我国高校外语教学现状[J].外语教学与研究,1999,(1).
[2]谷思义。讨论我国外语教学的路子[J].外语界,1997,(1).
[3]黄建滨,邵永真。大学英语教学改革的出路[J].外语界,1998,(4).
[4]霍益萍。研究性学习:实践与探索[M]. 南宁:广西教育出版社,2001.
[5] 刘润清。社会需要说英语的嘴巴和听英语的耳朵[N]. 中国教育报, 2004 - 03 - 10.
关键词:四六级改革;翻译;翻译教学改革大学英语四级考试自1987年举办以来,为我国大学英语教学质量的提高和英语人才的培养做出了巨大的贡献。但近年来,应试模式下学生英语素质高分低能、题型僵化等问题日益暴露,大学英语四六级考试改革破土而出,前后经历了2005年满分710分计分体制改革,2012年“多题多卷”考试形式变革,而2013年12月,四六级改革又迎来了新一轮的局部调整。此次英语四六级改革更加凸显了对英语运用能力的考察,整体难度有所增加,其中翻译难度增加最大。
一、翻译题型的变化
改革后的四六级考试,翻译在整张试卷中的分值比重增加。原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比过去提高了15分,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
改革前的单句翻译主要是针对相关语法点和英语语言固定表达的考查,如虚拟语气、倒装结构、从句知识、固定词组。而题型调整后,成了整个段落的翻译,翻译量增加是不言而喻的。
除此之外,段落内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,如样卷中,四级――剪纸,六级――春节,因此,篇章翻译所要求的一致性和连贯性也比单句翻译要难很多。对平常只背背单词和词组来攻克单句翻译的同学们来说,是极大的挑战。
二、 翻译教学启示
大多数学生面对翻译题型的调整都会感觉不知所措,题量及难度的增加都要求教师在英语课堂上有针对性地培养学生的翻译功底,帮助学生备考:
1、挖掘考点
挖掘考点就是要明确翻译的核心考点是什么?学生才能有的放矢地备考。通过对样题的分析,可以看出翻译题越来越重视中国的历史和文化,因此教师应指导学生有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。
另外,虽然翻译题已上升到了段落翻译,但基本的考点仍然不变,如固定搭配,核心语法。教师在精读授课环节可在教材中挖掘相应考点,帮助学生巩固。例如第一册第三单元A Good Heart to Lean on课文涉及到独立主格及虚拟语气,教师可先带领学生复习该语法点,然后设计单句翻译,帮助学生巩固该语法点,使之能在翻译中灵活运用。
2、传授实用的翻译技巧
英汉两种语言在词汇和句法等方面均存在着很大的差异,这就决定了翻译不能死译,简单地逐词转换,需要有一定的翻译技巧作指导。参加大学英语四六级的考生虽为非英语专业学生,但是掌握必要的翻译技巧对于段落翻译功不可没。教师在授课中可结合课后翻译练习,介绍常用的翻译技巧,如:增/减译、词类转换、句子重组。例如样卷中出现了如下的句子:
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
多数考生遇到这种句子会亦步亦趋于原文,译成People will put red couplets on the doors / People will decorate doors with red couplets. The themes of the couplets are health, wealth and good luck.
此处不妥在于1)“人们”是一种泛称性主语,汉译英当遇到句子为这类主语时,宜转换成英语的被动句,避免提及主语;2)汉语为两个分句,译成英语时应注意两个分句之间的内在联系,采用合并法,将两个句子合二为一,使句子更为简洁。参考译文为:Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
又如:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
中文原文为4个短句,在翻译成英文时不宜简单地将四个短句分别译成四个并列的英语分句,而要采用合译,将第一个句子作为英语句子的主句,其它三个句子分别通过介词短语、连词及独立主格形式使之成为英语的复杂句,以符合英语形合的特点。因此,理想译文为:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.
此外,在考试应对方面,教师应提醒学生注意即使是遇到不会翻的生词也不要慌张。个别词不会翻译时,可试着换另一种思路来解释此词。不要担心采用的词语过于简单,只要意思表达基本正确,没有语法错误,及格分是肯定有的。
3、提醒学生应广泛阅读,加强积累
改革后的段落翻译,词汇的翻译依然是重点,特别是较为特殊的翻译类词汇。教师应提醒学生有意识地加强重点词汇的积累和记忆,亦可推荐学生浏览英语学习网站,如恒星、普特、沪江等,关注网站中的翻译频道,加强词汇的积累,并养成看英语听英语甚至是说英语的习惯。使英语不再成为一种负担或是没用的技能,相反,成为生活中的一种乐趣,考试不过是顺带的事情。
另外,对于段落翻译涉及的题材,教师可介绍考生,尤其是基础较好的考生直接阅读上海外语教育出版社出版的中高口系列翻译教材,对书上涉及到的尤其是中国历史、文化、经济、社会发展等话题段落做积累。
4、强调训练的重要性
学生在掌握了一定的翻译技巧及有了一定的词汇积累量基础上,训练环节必不可少,特别是在考前强化阶段。教师应提醒学生在平常练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路。另外应学会把握时间,考试翻译部分时间为30分钟,在训练阶段,应严格遵循考试时间,在考场上才不至于出现手忙脚乱时间不足的局面。注意书写,相比单句翻译,段落翻译时考生可能会出现涂涂画画的现象,因此应尽量避免此类现象,如果时间充裕,可简单地打草稿,确保卷面工整清晰。
三、结语
全面提高大学生的英语语言的实际应用能力,使一部分学生真正摆脱应试能力与真实语言水平不匹配的局面,正是大学英语四六级改革的初衷,也是大学英语教学适应时代要求进行转型的最终目标。改革之下的四六级仍然需要考生加强词汇、听力、阅读、写作各个方面的综合训练。而翻译的提高也绝不是一蹴而就的,需要考生在教师的正确引导下,加强相关的词汇积累,掌握必要的翻译技巧,并加强训练,切实提高英语的应用能力。
参考文献:
[1]龚隆勤。大学英语四六级考试改革导向意义浅议[J]. 琼州学院学报,2007,(14):93-94.
一、语音教学
对初学英语的小学生来说,最大困难就是发音。发音不准确直接会给小学生学习英语带来困难。发音不准确既听不准也读不好,更谈不上用英语交流,还会直接影响学生正确记忆单词的方法,更严重者会导致学生英语成绩下降,使他们丧失学习英语的兴趣。所以,小学阶段应逐步引导学生正确认读音标、了解语音语调、会独立拼读单词,并能够自己总结字母组合的发音规律,为英语词汇的记忆和积累打好基础。
教师要从三年级起对语音教学引起足够的重视。在学生刚开始接触英语时,结合字母教学逐渐向学生渗透音标。教师在语音教学过程中要保证让学生听清、听懂、听准,要让学生养成仔细听音、辨音、观察口型、认真模仿、反复操练的好习惯。到四年级时,要培养学生正确拼读单词,并根据音标记忆单词的能力。能力的培养要循序渐进,先确保学生掌握音标的正确发音,接着出示音标让学生自己拼读,然后培养学生自己根据音标记忆单词的能力。五年级后要培养学生朗读、比较、探究、归纳和总结的能力。例如出示同一类的音标,要求学生根据音标归纳总结单词,按语音给单词归类等。并教给学生语音语调、句子连读、不完全爆破等技巧。小学六年级的时候,要确保学生已经系统的掌握语音知识,具备相应的能力,从单纯的语言感知过渡到能够运用英汉字典来解决单词的读音问题。为学生上中学后,顺利背诵、掌握、积累单词做好基础铺垫。
二、词汇教学
不管是哪一种语言的形成,都离不开词汇。学生掌握的词汇多不多,直接反应他们运用语言的能力强不强。如何让学生能够熟练地掌握英语单词,在英语教学中既是重点也是难点。
英语词汇教学的方式多种多样。三四年级时可以采用一些行之有效的方法学习词汇,比如联想记忆、对比记忆和以旧带新等方法,到五六年级教师更要注意运用“以旧带新”教学手段,教师在教授新单词的同时一定要巩固以前学习的旧单词,并且要适当而有意识地拓展初中一年级课本中的单词,扩大学生的阅读量以增加学生的词汇量,为学生上初中学习英语积累词汇做好衔接。
在词汇教学中,除了适当扩大学生的词汇量外,还要注意培养学生运用单词的能力。不但要让学生能够准确地背诵单词,还能够正确地运用单词,循序渐进地培养学生由字及句、由句及篇地使用语言的能力。
三、句型教学
在小学英语教科书中,句型教学很重要,所占比例很大,形式也是多样化,有大部分句型和初中课本相同,所以让学生感知这部分知识十分重要;同时小学生英语教学要求淡化语法,因此处理好此二者之间的关系是教学的关键。英语句型教学既枯燥又乏味,教师宜结合课本创设情境,进行系统操练,这是小学阶段英语教学常用形式。小学英语的教学内容,大多源于生活,贴近生活,应用于生活,与生活实际密切相关。因此句型教学要通过创编对话、活用句型、拓展句型、设计活动,选择贴近小学生生活场景来进行,并且还要注意活动形式的多样化和趣味性。
在句型教学中,句型转换和答语是小升初的一个知识点,主要涉及的是把肯定句转为一般疑问句及其答语。教师在进行句型教学时,以把语法知识点融入句型教学之中,利用以点带面、举一反三的方法引导学生进行训练。这样学生初步掌握了语法点与各种句式的相互转换,为小升初英语句型学习做好铺垫。
四、习作教学
【关键词】段落翻译 新题型 改革 方法
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2016)01-0057-03
一 四级考试改革的基本情况
2013年全国大学英语四级考试委员会对四级考试的结构和测试题型做出调整,翻译题由单句翻译变成整段翻译。为了应对大学英语四级考试,教师在教学过程中也加强了四级翻译讲解,本学期我们也组织了多次模拟考试,但成绩都不理想,翻译分值15分,大部分同学都无法及格,或者直接放弃。考试难度增加,对教师的教学也提出了挑战。此次翻译题型的调整更加符合教育部颁布实施的《大学英语教学大纲(修订本)》增加的有关“译的能力”的要求。该题型对学生词汇、语法和翻译技巧以及英语跨文化意识方面的运用提出了较高的要求,翻译的内容涉及广泛,主要包括历史、文化、经济、社会发展等。
二 大学英语教学现状
目前,许多高校仍在沿用旧的大学英语教学模式,教师按照课文讲解单词、短语、语法,学生背词汇、句型、语法,进行词汇层面上的文字互换。翻译教学往往局限在黑板上,采取“满堂灌”、记标准答案的教学方式,对于翻译技巧鲜有涉及,所以非英语专业学生在翻译实践中更感到困难重重。另外,我们学校非英语专业学生只学两年的英语课程,课时较少,没有专门的翻译课;大部分学生的英语基础薄弱,相当一部分学生认为他们的专业与英语没有任何关系,对英语学习没有足够的认识。
三 新时期大学英语段落翻译的教学方法
王寅指出:“翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来。”因此翻译实质上是对原文意义、信息、思想、文化的传递,对学生的语言、文字、学科、文化和转换能力都提出了较高的要求,学生需要具备牢固的词汇基础、稳固的语法知识、深厚的语言功底以及宽泛的知识面。
从2013年大学英语四级改革开始,已经经过了三次考试,在这三次考试中,段落翻译的主题并不涉及专业性较强的内容。如2013年12月份的中国传统文化――中国结、中国烹饪以及茶文化话题;2014年6月份的核能问题、教育问题。这些都是我们大家平时很熟悉但容易被忽视的话题,因此考试组委会的评分标准主要是看译文是否无误地表达了原文的意思,用词是否恰当,行文是否流畅,基本无语法错误。因此,对于教师来说,有必要在课堂上引导学生了解中英文不同的表达习惯,将文章的讲解与翻译技巧结合起来,运用恰当的方法帮学生积累与翻译相关的词汇,培养学生的跨文化交际意识以避免中西方文化差异所造成的低级错误。
1.中英文不同的表达习惯
中英文是两种完全不同语系的语言,英语重结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句;英语多从句,汉语多分句。在主语从句、宾语从句等名词性从句中,英语多代词,汉语多名词;英语多被动,汉语多主动;英语多变化,汉语多重复;英语多抽象,汉语多具体;英语多引申,汉语多推理。在实际教学中,教师应该引导学生阅读原文、理解原文,获得总体印象,然后指导学生处理原文的句子,正确断句、合句,找到主语,理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯。
第一,补充衔接手段,实现显性连接。与汉语的动词多、短句多,常按时间顺序或者前后因果的逻辑关系排列,呈链状结构不同的是,英语常常按照句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语成分,形成严谨的树状结构。因此在翻译中,教师要引导学生正确判断句子之间的关系,补充相应的衔接手段,实现显性连接。如:在这一年半中,她抄写、背写单词的纸,垒起来可达到桌子的高度。
In that year and a half,the paper on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could reach the table from the floor.从译文可以看出,为了形成严谨的树状结构,在翻译过程中,使用了定语从句、被动语态。也突出了英语多从句、多被动的特点。
第二,增词。增词是为了更加充分地传达原文含义,以求“信”“达”“雅”。添加一些原文中没有的词句,表面看似不忠实,而在翻译中根据逻辑关系增加连接词或者修饰词以增加连贯性并不显得多余而会使译文增色不少。如:北京是中国的政治、经济、文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political,economic and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace,etc.
译者通过添加一个用that引导的定语从句来修饰center,能够让来北京旅游的外国友人更加了解北京。
第三,减词。英语崇尚简洁,在不影响原义的情况下避免拖泥带水对原文进行必要的删减省略是汉英翻译中的常用方法。如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂吧,热烈拥抱整个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring which is one of the revolutions,of the people,and of the science.我们发现译文使用了三个of结构,避免了翻译中的拖泥带水。
2.四级词汇量积累
大学英语四级考试大纲明确规定,学生在达到英语四级要求时候,应该掌握4000个英语单词,这个要求让很多学生产生了恐惧感。在2014年6月份的四级翻译考试中,由于词汇量的严重匮乏,核能被很多学生翻译成he energy。除了学生背记单词外,在教学中,教师应帮助学生通过词根法、词缀法、语境法、谐音法、联想法等方法记忆单词。教师还应该让学生有意识地背一些极具中国特色的传统节日、历史事件、经济和社会发展相关的表达方式,使自己的表达更流畅,更符合英文的表达方式。
3.翻译中的跨文化因素
正如奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。”三次大学英语四级翻译题提供了这样一个信息:四级段落翻译所负载的文化信息量不断增加。作为非英语专业学生,在课堂中很少接触到系统的翻译练习,如果教师忽略了文化背景知识,而只是一味地教授语法、词汇、句型,费时费力不说,还会使学生本来就不多的学习兴趣荡然无存。另外,中国近几年掀起的“国学热”,还有全球风靡的汉语桥节目让我们教师意识到培养学生跨文化交际能力的必要性。
第一,词汇差异。词汇教学多年来的基本程序都是先读单词,教师再有重点地讲几个词汇用法和例句。其实许多单词蕴含着丰富的文化内容,不掌握文化内涵,就不能掌握词汇所承载的全部语言信息。在中国文化中,我们总能听到如“走狗、狗仗人势”等特有词汇,而在西方狗却象征人类忠实的朋友,如:Love me,love my dog。White在西方含纯洁、天真无瑕之意,新娘要穿白婚纱,a white day是“吉日”;而“白色”在中国文化中用来象征死亡,在丧葬中活动中用白纸,披麻戴孝用白布。
第二,的差异。“闲时不烧香急来抱佛脚”,“人靠衣装,佛靠金装”等是中国特有的说法。由于中英差异如何将其译成英文并不是一件易事。在大学英语精读三的第三单元why I teach中有这样一段话:“Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.”
很多学生错误地直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸。”而基督教认为,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation往往与“上帝”有关,而dust或clay则常指“上帝创造的人”,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。
这句话应被译为:“教师是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命”。“泥土”此处指你这个人,相对于精神的人类的肉体。根据圣经,人是上帝用泥土创造的并通过往他鼻孔中吹气赋予其生命。这句话的隐含意义是:父母给予了学生的肉体,老师塑造了其性格。
挖掘教材,注意文化意识的培养,引发学生对其文化产生浓厚的兴趣,是教师教学的重点。王佐良先生也曾经说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”
四 结束语
当前飞速发展的世界更要求我们在教学中有意识地培养学生的翻译能力。无论是以通过四六级考试为目的,还是在课堂教学中,或是在对学生英语综合运用的培养过程中,学生的翻译能力的培养都是英语教学的重中之重。为了培养适合社会发展的英语人才,教师应该首先意识到英语翻译教学中存在的问题,然后采取必要的措施来提高学生的翻译水平。
参考文献
[1]奈达。语言文化与翻译(严久生译)[M].北京:中国标准出版社,1998
[2]董亚芬主编。大学英语精读3(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2011
关键词: 专四测试英语专业教学大纲非谓语动词
专业英语测试是指对英语专业的学生所进行的全国范围内的英语水平测试,通常分四、八级两种。其中专业四级测试(TEM4)是指对英语专业本科学生在第四学期所进行的全国范围内的专业水平测试,试题类型包括:听写、听力理解、完形填空、语法与词汇、阅读理解、作文等几部分。根据考纲,专四测试主要要达到以下两个目的:1.检测学生的学习是否达到了英语专业四级的水平;2.检测学生的理解能力及对语言知识的综合运用能力。
一、英语专业教学大纲对专业四级语法、词汇的要求
从专业测试的内容不难看出,专四测试紧紧围绕听力、阅读、写作等方面进行,其中词汇和语法知识是上述能力发展的基础。英语专业教学大纲(2000)在语法和词汇方面就英语四级应达到的标准做了如下规定:
1.语法方面的要求
能从最初的识别词类:名词、代词、数词、形容词、副词、介词、连词、冠词及动词并了解其用法、功能(入学要求),到“掌握主谓一致关系、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句等句型、直接引语和间接引语的用法、动词不定式和分词的用法、各种时态、主动语态、被动语态和构词法”(二级要求),再到能“熟练掌握主语从句、同位语从句、倒装句和各种条件句;初步掌握句子之间和段落之间的衔接手段”(四级要求)。
2.词汇方面的要求
学生能认知5,500—6,500个词汇(含之前要求的二级词汇在内),并能正确而熟练地运用其中的3,000—4,000个词汇及其最基本的搭配。
二、英语专业四级测试的特点
在英语专业四级测试中,直接的有关语法与词汇内容的测试题共30道(51—80题)。纵观近十年的测试题,可以归结出如下特点:
1.试题的覆盖面广泛
专四在“语法与词汇”部分的测试内容几乎覆盖了语法知识的方方面面:
(1)试题涉及词法知识:包括对名词、代词、形容词、副词、数词、冠词等测试。如2004年的第43题、第47题,2005年的第54题,2006年的第61题,2007年的56题等,分别考查了有关副词、形容词、动词、代词的副词转换及情态动词等的用法。
(2)试题涉及句法知识:包括倒装句、条件句、让步状语从句、定语从句、反义问句、名词性从句等内容的测试。如2006年第53题,2007年第54题,2009年第59题、2010年第55题,2006年第65题、2010年第57题等分别考查了非限定性定语从句、虚拟语气、倒装句和反义问句的知识。
2.试题的内容有深度
在测试中,很多试题通过一道题考查两个或多个知识点的运用以达到一箭双雕的目的。不仅如此,测试的内容除了关注惯常用法的测试外,还注重特殊用法的考查。如在2006年第65题中,试题在考查there be句型用法的同时兼顾了used to be短语用法的测试,可谓一箭双雕;又如,在2006年第61题中,考查的内容打破了人们对that用法的惯常思维,测试了其作为副词使用时的含义与用法。
3.测试越来越关注对学生综合能力的考查
从近几年的测试不难看出,语法测试中判断句子对错、分析句子成分的试题逐年增多,仅在2013年的测试中,此类试题的数量就达9个,占词汇与语法试题总量的30%。主观判断题型的增加意味着对学生语法知识的考查难度加大,对学生综合能力的要求有所提高。
然而,对于大多数应试者来说,比较难于把握的是有关非谓语动词的测试,此部分内容在历年此类题型中约占3%~10%。鉴于其测试频率之高、测试内容所占比例之大及答题难度之大,帮助学生熟练掌握非谓语动词的用法成为亟待解决的问题。
三、非谓语动词的概念
非谓语动词(non-finite verb),顾名思义就是不能独立做谓语,但又具有动词特征的动词,此类动词不受主语人称和数的限制。通常,英语中的非谓语动词是指不定式、分词和动名词。所谓具有动词特征是指这些动词在体现非谓语动词特性的同时,可以有自己的宾语或状语,从而构成非谓语动词短语。例如:在learning English这一非谓语动词短语中,English是该短语的宾语;在walking along the river这一非谓语动词短语中,along the river是介词短语做状语。
四、使用非谓语动词的注意事项
1.非谓语动词有时态的变化
非谓语动词,尤其是不定式、现在分词和动名词有现在式、进行式和完成式等形式变换,以不定式为例:我们以do代表任一动词,其变换形式有to do(现在式),to have done(完成式),to be doing(进行式),to have been doing(完成进行式)等。学习者要考虑到句义的需要,选用适当的形式表达。
2.非谓语动词有语态的变化
非谓语动词有主动与被动语态的表达,其一般式与完成式的主被动结构与动词的主被动结构相一致。例如:不定式一般式的主动形式为to do, 被动形式为to be done;动名词与现在分词的一般式主动形式均为doing,相应的被动形式均为being done;过去分词只表被动。
3.非谓语动词在句中所强调的时间点和内容各不相同
以非谓语动词的现在式为例,通常,过去分词强调动作已发生、完成;现在分词强调动作正在进行,动作的瞬间性强;不定式强调动作将发生及全过程。例如:the boiled water(开过的水或凉开水——强调被动、完成);the boiling water(在沸腾的水——强调主动和动作的正在进行);The water is to boil(水要开或快开了——强调将来及全过程)。
4.非谓语动词在句中所做的句子成分各不相同
各种不同的非谓语动词在句中所充当的句子成分各不相同:
明确了句子成分,可以便于应试者在考试中快速、准确地做出答案。
5.清楚分词与动名词在作表语或定语时的差别
6.明确非谓语动词否定形式的正确表达
否定词not一定要置于各种非谓语动词之前。
7.动名词和不定式有各自的复合结构
8.分词的逻辑主语应为句子的主语
与独立主格结构不同,分词的逻辑主语是句子的主语,而独立主格结构则有自己的主语。
从Time permitting, we’ll have a picomic tomorrow.和Having time,we’ll have a picomic tomorrow.中不难看出前句含独立主格结构,而后句中使用的是分词。
五、例题分析
1.There are only ten apples left in the baskets,?摇 ?摇 the spoilt ones.
A.not to countC.don’t countD.having not counted(2006年第63题)
此句非并列句,可以排除C项;在非谓语动词的选项中,D项的否定表达错误;由于句意表达的内容在语句叙述中就已存在,而非将发生,因此答案为A。
2.?摇 ?摇 at in his way,the situation does not seem so desperate.
A. LookingB.LookedC.Being look(2007年第64题)
此句的逻辑主语是the situation,根据句意排除A、D项主动式;另外,句意叙述的内容并非正在进行中,因此答案为B。
参考文献:
[1]北京师范大学外语系《简明英语语法》编写组。简明英语语法[M].北京:北京出版社,1980.
[2]薄冰。薄冰英语语法[M].北京:开明出版社出版,1999.
关键词:大学英语四级 翻译 从句
一、题型介绍
大学英语四级考试的翻译部分为汉译英,考查学生用英语进行书面表达的能力。本部分共有5个句子,其出题形式为:补充英语句子,即按要求把括号中的汉语部分翻译成英语。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
通过对近几年的四级考试翻译真题进行分析,可以发现该部分试题题目内容单纯,不需要专业知识,主要考查语法结构和短语的运用。我对最近7年(2006年-2012年)的13套真题进行分析总结,发现各类从句是四级翻译部分除了惯用搭配外出现频率最高的一个考点。在13套真题的总共65道翻译题中,考查各类从句的句子就有15道题,占了23%。由此可知,从句已经是四级考试中的重要知识点。但由于英语中的各类从句种类多、用法广,使考生难以掌握其用法。本文以历年真题为例,对四级翻译中的从句进行深入的分析,进而提出有效的应对策略。
二、真题分析
A.2010年12月第90题
_____________(给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.
本题重点考查what引导的主语从句;what可引导句子充当主语;给…留下印象: impress sb;最高级的用法most。
B.2007年6月第88题
The prevention and treatment of AIDS is ______. (我们可以合作的领域)
本题考查定语从句的用法。“我们可以合作”作为定语修饰“领域”。“领域”译成field;“我们可以合作”译成 we can cooperate, 关系词用in which 或where。
C.2008年6月第89题
Leaving one’s job, ______ (无论是什么工作),is a difficult change, even for those who look forward to retiring.
本题考查让步状语从句的用法。“无论”可以翻译成no matter what 或whatever,引导让步状语从句时,两者可以互换;引导主语和宾语从句,只能用wh-+ever。
D. 2012年6月第87题
Those flowers looked as if they ________ (好长时间没有浇水了)。
本题考查了as if 引导表语从句的用法。由于as if后的they 指代flowers,因此“没有浇水”时要使用被动语态。主句谓语动词用的是一般过去时,从句的动作发生在主句动作之前,因而从句谓语动词需要使用过去完成时。
三、应对策略
四级考试的翻译题主要考查考生的语言输出能力,测试考生对四级词汇、词组、句型、语法、惯用法等知识点的掌握情况。要翻译准确,除了掌握所学的英语知识外,更重要的是要学会分析,发现考点。通过对上面5道历年真题的分析,不难发现,考生在考试前应熟练掌握从句的三种常考形式:1.定语从句,如样题B;2.状语从句,如样题C;3.名词性从句,如样题A和D。
1.定语从句
对于定语从句的考查主要集中到关系词上,即考生要根据不同的先行词和从句本身的结构要求,判断应选择关系代词还是关系副词,以及具体应使用哪个关系代词或关系副词。
一旦确定所译部分为定语从句,就要遵循“先后再前”的原则。即先看后面,分析从句本身缺少什么成分,若缺少主语和宾语,就可以确定此题用关系代词;若缺少状语,则要用关系副词。关系副词比较简单;若是关系代词,则还要进一步区分that, which, who, as。
(1)as引导定语从句
as 作为关系代词来引导定语从句是常考的考点,故单独分析如下:
① as 可引导非限制性定语从句,相当于which引导的非限制性定语从句,但as引导的非限制定语从句可以放在句首,而which引导的非限制性定语从句不能放在句首。
②as 可作为关系代词来引导定语从句,既可以单独引导定语从句,又可以与主句中的the same 或such相呼应,从句中的谓语动词常省略。
(2)关系代词that与which 用法的区别
which 可以引导一个非限制性定语从句,that 则不能;which 之前可以有介词,that之前则不能;只能用that, 而不能用which 的主要情况:①当先行词是all, few, little, none等不定代词时;②当先行词被序数词或形容词最高级所修饰时;③当先行词被the only 等修饰时。
2.状语从句
对于状语从句的考查主要集中在让步状语从句和比较状语从句上。具体来说,经常会考到的句式有“无论……”、“A是B的多少倍”、“与其……不如……”等。
对于状语从句,考生一定要熟悉“no matter+疑问代词/副词”的用法,如样题C;以及表示倍数和平级比较的特定短语和句型。特别要注意状语从句中的省略问题,如果没有把握,就不要进行省略。
3.名词性从句
名词性从句的功能相当于名词词组。它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。表语从句在四级翻译中出现的频率较高。翻译时需要注意,引导表语从句的that 通常不可以省略。此外,that 只是起到连接作用,在从句中并不充当成分。