英语翻译技巧:口译干货通用7篇

读书之法,在循序而渐进,熟读而精思,下面是细心的小编给家人们收集的7篇联网错误678的相关文章,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语翻译技巧:的口译技巧 篇1

英语翻译技巧:实用的口译技巧

1、句式调整

同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

2、断句和巧用连词

处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

3、调整顺序

在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

4、转换词性

☆ 名词转动词

【例】the development and application of new telecom service

【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.

【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。

还有一些同类表达:

clear evidence of 清楚地表明

give impetus to 有力地推动

an obvious violation of 显然违反了

☆ 被动转主动

英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.

【译】 必须做出安排……

【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。

5、及时调整错误

一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

翻译资格考试口译初级模拟试题

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.

难点提示:

①转变为,转化为

②引起,导致

③根本的,彻底的

参考译文:

一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。

劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系——长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。

翻译资格考试口译初级模拟试题

上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。

中国人民银行上海分行的统据数据表明,到年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。

难点提示:

① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

③loan balance

参考译文

The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from . The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of , the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai.

英语翻译

浅谈英语翻译技巧 篇2

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

1、加强自身基本素养

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

2、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译,

备考资料

坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。

3、向他人学习并勇于创新

初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

综上所述,有志于从事英文文献翻译的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?

shareba经验分享: 如何挣钱

十万份免费下载/阅读资料_m_628846_0_5_1.html

英语翻译技巧:口译练习可以这样做 篇3

翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧

首先,我们一起来分析一下商务广告文体特点,主要有三个方面:

1. 用词特点

商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,

另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级、最高级也常常在广告语篇中出现,如best, better, milder, 等。

iPhone6

[ Bigger than bigger ]

岂止于大

2. 句式特点

商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。

为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。

广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。

此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。

IBM

[No business too small, no problem too big.]

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

3. 语法特点

商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时,而且被动语态运用较少。

使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。

商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

飘柔

Rejoice

[Start Ahead.]

成功之路,从头开始。

商务广告的翻译原则

1. 广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。

2. 要有美感。注意英汉语音、语义差异。

3. 广告翻译应遵循忠实、统一的原则。

4. 要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。

商务广告的翻译方法

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。主要的商务广告翻译方法有:

1. 直译法

例如:

EBEL the architects of time.

“依贝尔”手表——时间的缔造者

2. 意译法

例如:

Ask for more

渴望无限(百事可乐)

3. 创译法

例如:

Bridging the distance

沟通无限 (电信公司)

4. 增补法

例如:

Everything you’ve heard is true.

真材料,真感受,真服务。 (汽车广告)

5. 浓缩法

例如:

Overseas. Time set free Overseas.

自由真意 (Vacheron Constantin手表)

6. 四字法

例如:

Prepare to want one

众望所归,翘首以待(现代汽车)

7. 不译法

例如:

My way, this is what I create. (Slogan) for life

我路,由我闯出来。

商务广告中主要修辞的翻译技巧

1. 双关(Pun)

如:

(1)More sun and air for your son and heir. (谐音双关)

(本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子——未来的继承人。

(2)“She's the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble! (语义双关) 译文:她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止特点。Nimble是她食用的面包。松软味美,Nimble。

2. 明喻和暗喻(Simile and Metaphor)

明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用like或者as来连接,汉语中则常用“如”、“像”等词。暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。

3. 拟人(Personification)

广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更例如:

Wherever it hurts, we'll heal it.

不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。

4. 反复(Repetition)

英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者句子来加强语气,加深

5. 押韵(Rhyme)

广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵(end rhyme)。

Always listening. Always understanding. (Prudential: 英国宝诚保险)

译文:用心聆听,更知你心。

6. 排比(Parallelism)

You learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.

译文:学的越多,知道的越多, 知道的越多;忘记的越多, 忘记的越多;知道的越少,为什么学来着?

运用了排比句式,增强气势,the more,the more的句式重复使用,强调突出,最后与 the less形成对照。

7. 对偶/对仗(Antithesis)

对偶/对仗的手法也是英语广告中常用的修辞手段。对偶/对仗是把一对字数相等、词性相近。

例如:

Your Future Our Promise

坚守诺言 携手向前(保留对偶形式)

翻译资格考试笔译二级测试题:西游记

一只老猴进言:“大王可到东海龙宫向龙王讨件兵器。”悟空瞬间便到龙宫,向东海龙王说明来意。龙王心中不爽却也不好推辞,只得命人取来一把大刀。

不想悟空竟瞧不上眼,叫龙王另取一件。龙王取出三千六百斤重的九股叉。悟空试后还嫌太轻,要更重些的。七千二百斤重的方天戟便被抬出来。悟空耍弄片刻仍嫌太轻。

终于,龙王是又气又怕,将他带到海底。那里立有两丈多长, 水桶粗的铁柱子,两端各有一个金箍,上刻“如意金箍棒, 重一万三千五百斤”。“重是够重,只是太长太粗。” 悟空话音刚落,那金箍棒便短了些,细了些。他愣了片刻, 又说:“再细些更妙!”金箍棒果然又细了些。

An old monkey suggested: “Majesty, you can go to East Sea Dragon Palace and request a weapon.” With magic Wukong arrived there in no time and explained to East Sea Dragon King why he came. Dragon King was reluctant but hated to say no so he had to have a big knife fetched.

Unexpectedly, Wukong disliked it and asked for another weapon. Dragon King fetched a nine-side rake weighing 3600 jin . Wukong tried it and asked for something heavier. Then a Fang Tian Ji weighing 7200 jin, was carried out. Wukong tried it and complained that it was still too light.

Finally, angry and afraid, Dragon King took him to the sea’s bottom and there stood an iron pole. The pole was about seven meters tall and as thick as a bucket. At each end there was a gold band on which there were characters saying “As-you-wish gold-band pole, weighing 13500 jin”。

“It’s heavy enough but too long and too thick.” hardly had Wukong finished these words when the pole became somewhat shorter and thinner. He puzzled for a little while and murmured: “It would be better if it was thinner.” As you can guess, the pole became even thinner.

原来,它可以随意伸缩。极长时可以上抵苍天下入地狱,极短时可以变成绣花针藏入耳中。悟空甚爱此宝。悟空虽然欢喜,却不满足,又索要披挂。

龙王说皇宫里没有,悟空却不听。龙王只好叫来他的弟弟们— 西海、南海、北海三龙王,由他们分别送了战靴,黄金甲和紫金冠,这才把悟空欢欢喜喜打发走。

It fact, it can expand or contract as you wish it to. At the greatest length it could reach the heaven and the hell; at the shortest it could be as small as a needle to be hidden in the ear. Wukong had an enormous fancy for it. Happy as he was, Wukong was not contented and demanded a warring cloak.

East Sea Dragon King said there was no cloak but Wukong wouldn’t listen. East Sea Dragon King had to send for his brothers, another three Dragon Kings and asked each of them to give a gi to Wukong. The three gis were respectively: boots, a golden armor, and a purple gold crest. At last, Wukong was turned away, contented.

20翻译资格考试笔译二级测试题:西游记

一日祖师说到:“你已学有所成,下山去吧。” 他千恩万谢, 依依不舍地离开了。当年,他千辛万苦,历经多年才到此处。这次回花果山只消一个筋斗,眨眼即到。

猴子们见大王回来,纷纷上前报告:近日有妖魔作怪,常来捉猴。悟空闻此大怒,问清妖魔所在便乘云飞去,很快到达魔洞口,向魔王挑战。

魔王接到小怪通报便提刀出来,见是一只猴子便面露不屑, 举刀便砍。悟空没有武器便拔了一撮毛,将其变成几百只小猴子。这些小猴子将魔王团团围住, 拽其四肢,捏其耳鼻,将他弄的晕头转向。猴王趁机夺刀杀死了魔王,然后带猴子杀掉所有妖怪,救出被掳猴儿一起回到水帘洞。有猴王坐镇,魔怪不敢再犯。为了自卫,猴王开始教猴子们练武。猴子们拿棍棒作武器,努力训练。

One day, Master said: “ You have learned everything and can leave now. ” He thanked Master and le山 with reluctance. It had taken him great pains and many years to arrive here but at this time with no more than a somersault he returned to Hua Guo Shan in a blink.

Seeing King’s return the monkeys ran to him and reported: a monster has o山en come and captured many monkeys. Monkey King raged at this. A山er he was told the monster’s lair he rode a cloud,flew there and issued a challenge.

The king monster came out with a knife a山er he got a report. Seeing that the challenger was a monkey the king monster showed disdain and chopped at him. Without a weapon, Wukong pulled a pinch of hairs and turned them into hundreds of little monkeys.

These little monkeys surrounded the monster, pulling his limbs and pinching his nose and ears and dizzied him. Now Monkey King grabbed the knife and killed him. Then he with his followers killed all the monsters, released the captured monkeys and flew back. Thanks to Monkey King, nobody dared come any more. For defense, Monkey King began to train them in wushu. The monkeys trained hard, using sticks as weapons.

只可惜,若有战事,棍棒恐不敌刀枪。悟空为此烦恼之时一年长猴将对他讲:“在东方有座城,乃傲来国的国都,那里定存有许多武器。”悟空大喜, 立刻驾筋斗云赶去。

他稍念咒语,便狂风大作,好不吓人。城里的人都连忙躲起来,街道霎时空无一人。悟空找到兵器库,变出几百只小猴子,令他们将武器搬回水帘洞。这样除了悟空每人都有自己的武器了。

Pitifully they wouldn’t qualify as decent weapons in a real war. When he was upset about this an old monkey general told him : “In the east there is the capital city of Aolai country. A lot of weapons must be stored there.” Glad at that, he immediately rode the Somersault Cloud to the city.

He murmured a spell and a gust started blowing terribly. All the people took cover and the streets became empty in a flash. Wukong found the arms storehouse, conjured up hundreds of monkeys and ordered them to take the weapons back to Water Curtain Cave. Thus, everyone except Wukong had a weapon of his own.

英语翻译

英语翻译技巧:口译干货 篇4

英语翻译技巧:口译干货

一、同义反译法

例如:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. “Wait, he is serious.”

等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

5. “Now, Clara, be firm with the boy!”

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”……对这孩子要坚定“)

二、删减解释词

例如:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many

cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

三、短句拆译

例如:

“ …on one sunshiny morning in June , …”

在六月里的一天早上,天气晴朗……

四、译词推陈出新

例如:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary

fears of a lover.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词 原译 改译

when 当……的时候 等到……的时候

act with boldness 大胆行动 放胆去追求

a lover 一个情人 一般堕入情网的人

ordinary fears 普通的害怕 种。种常有的提心吊胆的心理

in addition to 除了……之外 那就更是难免的了

五、解释性添词

例如:

“George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered

no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.

”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

六、词无定译

例如:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but

two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

七、精炼译词

例如:

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

八、删削“When”字

例如

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候……)

2. “When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?”

”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)

九、感叹词的不同译法

例如:

1. “O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!”

“Why, Eva, your room is full now.”

”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗

“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

2. “Well, that's odd!” said Marie. “What in the world do you want that for?”

“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

十、顺拆法

例如:

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship

between economic, social and demographic factors.

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

翻译资格考试口译初级模拟试题

The “standard of living” of a country means the average person' s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment.

A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.

难点提示:

①一般人,老百姓

②靠……为生

参考译文:

任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力。在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“服务”。

一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。

翻译资格考试口译三级精选词汇

nine-year compulsory education

九年义务教育

take the entrance exams for postgraduate schools 考研

extracurricular 课外的

extracurricular activities 课外活动

class discussion 课堂讨论

required / compulsory course 必修课

elective / optional course 选修课

basic course 基础课

specialized course 专业课

school schedule 课程表

seminar 研究小组;讨论会

teaching program; syllabus 教学大纲

period of schooling 学习年限

record of formal schooling 学历

school / academic year 学年

(school) term; semester 学期

credit 学分

academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering 两院院士

heuristic education 启发式教学

hot topic 热门话题

talents exchange 人才交流

competition for talented people 人才战

Business English Certificate (BEC)

商务英语证书

academy of design 设计学院

institute of physical culture 体育学院

enrolment rate for children of school age

适龄儿童入学率

to confer a degree on / to sb. / for sth. (e.g. thesis) 授予某人学位

proportion of students entering schools of a higher grade 升学率

(state) stipend / subsidy / financial aid

(国家)助学金

a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 硕博连读

Songjiang College Town 松江大学城

quality-oriented education 素质教育

cramming method of teaching 填鸭式教育

simultaneous interpretation 同声传译

Test of English as a Foreign Language (TOEFL) 托福

block release 脱产进修

short-term training course 短训班

faculty, students and staff 师生员工

the faculty; teaching staff 教学人员

英语翻译

英语翻译资格考试口译技巧:数字表达 篇5

英语翻译技巧:口译练习可以这样做

01

在交替传译中,要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),即意义听辨(listening comprehension)环节。

意义听辨是口译当中最关键的一环,这一过程的完成程度直接决定了输出信息的准确性和完整性。那如何提高自己的意义听辨能力呢?听辨听辨,第一大关键在于听,对于口译学习来讲,听力水平一定不能差。

(1) 一般我们可以通过以下方式练习“听”:

· 对话复述

这一部分的材料可以找一些四六级的听力对话或者是托福听力,一般是二人对话一问一答。开始时或者是语速比较快的听力可以播放两遍,但慢慢要尝试只听一遍然后重复听力内容。注意在这一训练过程中不要记笔记,复述时尽量使用原文的词句,但重在听清楚表达出原文的意思。该方法主要训练的是理解能力以及瞬时记忆力。

· 故事复述

这一部分的材料需要找一些语速适中的小故事,比如可可英语和TED上面都可以找到的小故事,时长大概在3分钟左右。在进行故事复述时,我们可以记笔记,音频中间不要停顿,边听边记,听完一遍之后对故事进行复述。

(2)接下来我们就要训练“辨”:

“辨”的目的在于充分理解原文的逻辑结构,这一部分可以使用名人演讲或者是新闻报道。听完材料之后首先将材料分成几个层次,然后概括每一个层次的大意。然后对每一个层次进行细节补充。补充要求越细越好,尽量将内容补全。完成意义分层和细节补充之后,最后再对原文进行复述,这时候的复述要注意根据前面所分的层次进行,一定要注意逻辑结构。

02

在意义听辨之后,我们如何练习输出?

(1)影子跟读

影子跟读又称源语复述练习,是说在一边放音频,一边以比音频慢1-2秒的速度进行跟读。这一部分不要选择语速太快或者太慢的的材料,太快跟读时很难跟上会造成很大的心里压力,太慢则失去了练习同时进行耳听与口说的意义。

影子跟读的第二个目的则是练习语音语调,我们需要大量的跟读练习,模仿音频中的发音,语调,停顿等,训练出比较强的语感。

(2)模仿朗读

这部分推荐使用新闻、名人演讲、或者是影视台词等,模仿原文的语音语调,语速,停顿,连读、弱读等地方,与影子跟读一样,模仿朗读的目的也是为了“磨舌头”,训练脱口而出的语感同时也练习地道的发音。一篇文章需要读到与原文基本无异,并且通顺流畅不卡壳。

03

笔记法则

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。一个人的大脑无法凭记忆完全记住如此长的时间内的内容,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。因此,我们就需要借助笔记来帮助我们,对我们的短期记忆进行补充和提示。

笔记的重点在于明了和简短,用符号或者是图案对一些较长的词句进行概括,以便在输出目的语的时候起到提示作用才是笔记的目的,而非记下所有词句。

04

如何提高我们的口译技能?

怎么才能知道自己口译哪里需要提升呢?对于练习材料肯定是需要练习-回听发现问题--再次练习-回听检查问题是否解决,不断练习,不断发现问题并且解决问题才能够提高口译水平,一份材料只练一次是达不到练习的效果的。

翻译资格考试中级口译复习讲义

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副领事 vice consul

副校长(中小学)vice principal

翻译资格考试中级口译复习讲义

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副译审 associate senior translator

副主任医师 associate senior doctor

英语翻译

英语翻译技巧:高级口译阅读 篇6

英语翻译技巧:高级口译阅读

1. 各类词汇,谙熟于心

高口阅读的词汇量要求在8000至1之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。但若仔细分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特殊词汇的掌握上:

新闻偏好词 ,如soar(猛增,上升),sway(控制),swoop(攻击)等。

外来词 ,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。

专业词 ,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。

熟词僻义 ,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)

对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友谊出版社《单挑时代经典一千词》等。

2. 句法结构,分类击破

由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特殊性质,我们经常在高口阅读篇章中同时遭遇十分复杂冗长和十分短小通俗的表达,这就要求考生熟练把握考试中常出现的三类特殊句型结构:

a.长句 ,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以迅速掠过,整句理解不受个别难词影响。

b. 特殊结构句 ,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以一定要认真对待。)这样的句子看似简单却常常使考生在匆忙中形成相反的解释。

c.俗语 ,这主要指一些对大陆考生来说较陌生的英语俚语,谚语,成语和一些约定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平时的训练中有效地积累。

3. 篇章结构,思路分明

广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容出现在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。这就要求我们上首都文章时就扎实把握文章前几段的内容(其中往往出现主题句),在把握主题的基础上则可以迅速掠过后面的细节性内容以节省时间,根据具体题目所指选择性地补充二次阅读。

4. 背景知识,举足轻重

高级口译考试中听力翻译部分对于背景知识的考察已经成为许多考生的致命弱点所在,阅读部分的理解效果更是建立在背景知识的撑托之上,3月高口Section 2第4篇涉及了一系列宗教背景的概念,如:

Sabbath(犹太教和的安息日)

Blue laws(美国殖民地时期清教徒社团颁行的蓝色法规,禁止星期日饮酒及娱乐等世俗活动)

liturgy(圣餐仪式)

Pope(教皇)

apostle(追随者倡导者,原指耶稣的十二门徒)

Fourth commandment (犹太教十戒之第四戒,规定人们一周必须工作六天,第七天即安息日可以休息)

这方面的知识需要我们长期大量的积累,当然这也是我的口译阅读课上强调的重中之重。

5. 控制节奏,主次分明

我们都知道,任何一个论说型语篇都是由TS/ts (全文主题句,段落主题句以及相关的抽象句)和Subordination(各类支持性细节)构成的。试题也永远是围绕论点论据以及它们的相互关系展开的。然而在快速阅读中正常人类都很难做到面面俱到,这就要求我们抓大放小,张弛有度地读文章,在把握TS/ts的基础上掠过Subordination的具体内容,知道后者用来支持什么就可以。这种先慢后快的方式是绝对磨刀不误砍柴工的。

6. 跳读顺序,明智取舍

阅读部分的做题顺序当然是因人而异的,但是在长期的教学过程中我也摸索出了一套比较广泛适用效果也比较好的顺序策略,美其名曰“木乃伊归来法”,即:快速浏览题干(20秒迅速浏览题干,预测文章答题内容的同时抓住考察点和定位线索),把握文章框架(浏览文章TS/ts,把握核心内容),适度边读边解(细节性的题目,可以在读到相关内容时顺便处理掉问候相关的内容,这样可以减少记忆负担,正确率也比较高),补充二次阅读(文后题目若涉及subordination中的具体内容,再回文中定位细查也不迟)。考生们可以在实际操作中根据自己的实际情况选择合适的阅读顺序。

7. 分辨题型,有的放矢

高口阅读的主要题型有主题题,细节题,例子功能题,作者态度题,词义句义理解题和判断/否定题等,每种题型的出题思路都非常相似,因而也就产成了各具特点的解题方式。

这一部分的具体讲解请参见上海口译教研组出版的《高级口译笔试备考精要》一书之“阅读篇”。

8. 集中意志,避免神游

为了避免在三个小时的高口战役中由于体力和精力的不支而全面虚脱,同学们在复习迎考的过程中应该有意识的锻炼自己长时间集中注意力的能力,因为这项能力的意义远远超越于考场之外,它是每个口译员职业生涯不可缺少的维他命。

翻译资格考试(catti)一级笔译习题九

域外大国干扰是南海和平稳定的风险源

Real Risks to Peace and Stability in the South China Sea Come from Power Outside the Region

驻欧盟使团团长张明大使在欧盟媒体发表署名文章

Ambassador Zhang Ming, Head of Chinese Mission to the EU Published a Signed Article on Euobserver

8月22日

22 August

近期,个别域外大国罔顾南海局势持续向好的事实,就所谓南海“紧张局势”无端指责中国,欧盟高官也表达了关切。为了让欧洲读者更加全面认知南海问题,我愿意向广大朋友们讲讲南海的故事。考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

从“南中国海”的名字可以看出,南海在中国大陆的南面。中国是最早发现和命名南海诸岛的国家,也是最早开发利用南海的国家。早在公元8世纪,欧洲进入中世纪不久,中国就开始对南海进行管辖。中国和南海沿岸国交往密切,人民世代友好。直到20世纪前,中国对南海诸岛的主权从未遭遇任何挑战。

二战结束后,中国使用美国提供的军舰,收复了日本非法侵占的南海诸岛,在岛上举行接收仪式并派兵驻守。作为二战后国际秩序的组成部分,中国对南海诸岛的主权得到国际社会广泛承认。但随着南海发现油气资源,一些沿岸国开始在南沙夺岛占礁,提出海洋权益诉求,导致南海出现争端。尽管如此,中国致力于同有关国家谈判解决争议,聚焦海上务实合作,切实维护了南海的和平稳定,维护了地区国家的发展繁荣。

世上本无事,总有人为谋取私利而到处挑拨离间、惹事生非,南海也未能幸免。个别域外大国,唯恐南海不乱,蓄意炒作南海“紧张局势”,指责中国在南海“搞军事化”。殊不知中国在自己领土上部署必要防御设施,本就是国家的合法权利。这个大国有世界上最强大的军事力量,在全世界有数百个军事基地。其不断在南海搞军事演习,派大型军舰搞“航行自由”行动,把南海当作大国博弈的战场,才是南海局势紧张的重要根源。

个别域外大国总喜欢讲南海问题,但在一些多边场合,其国家代表发完言就扬长而去,不愿倾听地区国家对南海和平稳定的关切。可以说,这个大国所关心的南海问题,同中国和东盟国家所关心的南海问题,根本就不是同一个问题。这个大国的真实目的是搅浑南海,为维持地区军事存在找借口,维护亚太霸权和海洋霸主地位。

个别域外大国言南海必称“航行自由”问题,然而这个问题在南海根本就不存在。中国对外贸易和能源运输的60%以上通过南海,中国比任何国家更关心南海航行自由。事实是,每年有十几万艘商船通行南海,从没有一艘遇到过航行自由问题。这些域外大国天天喊“航行自由”,想要的莫不是乱闯别国领海的“横行自由”?

南海地区国家有维护和平稳定与推动地区合作的共同意愿。中国不会任由领土主权和地区安全受到侵害,也不会坐视域外大国搅乱南海秩序。希望域外国家尊重地区国家的意愿和选择,多发挥建设性作用,不要为一己私利,也不要人云亦云,成为威胁南海和平稳定的风险源。

域外大国干扰是南海和平稳定的风险源

Real Risks to Peace and Stability in the South China Sea Come from Power Outside the Region

驻欧盟使团团长张明大使在欧盟媒体发表署名文章

Ambassador Zhang Ming, Head of Chinese Mission to the EU Published a Signed Article on Euobserver

208月22日

22 August 2019

Recently, despite the continued improvement in the situation in the South China Sea, a major power outside the region has kept making unwarranted accusations against China over the so-called “tensions” in the South China Sea. Senior EU officials have expressed similar concerns. To help European readers get a full picture of the South China Sea issue, I wish to share with you the other side of the story.

As its name suggests, the “South China Sea” is to the south of the Chinese mainland. China was the first country to discover, name and develop the South China Sea islands. As early as in the 8th century, shortly after Europe entered the Middle Ages, China started administering the South China Sea. China has maintained close exchanges with the littoral states of the South China Sea and has enjoyed friendship with peoples of these countries from generation to generation. Before the 20th century, China’s sovereignty over the South China Sea islands had never been challenged.

After the end of World War II, China used naval ships provided by the United States and recovered the South China Sea islands illegally occupied by Japan. On the islands, the takeover ceremonies were held and troops started to be stationed. As part of the post-war international order, China’s sovereignty over the South China Sea islands has been widely recognized by the international community.

However, with the discovery of oil and gas resources in the South China Sea, some littoral states have sought to seize islands and reefs in the Nansha Islands, and made claims to maritime entitlements, leading to disputes in the South China Sea. That being said, China has been committed to settling the disputes through negotiation with the countries directly concerned, and focusing on practical maritime cooperation. Such efforts have contributed to the overall peace and stability in the South China Sea as well as development and prosperity of countries in this region.

We would deserve a more peaceful world, were it not for the instigation and trouble-making of some forces for their own agenda. The South China Sea is unfortunately no exception. A major power outside the region has deliberately hyped up the so-called “tensions” in the South China Sea and accused China of “militarizing” the region. The fact is that China has every legitimate right to deploy necessary defence facilities on its own territory. That major power, with the world’s most powerful military forces and hundreds of military bases across the world, has kept staging military exercises in the South China Sea and sent large warships there for the so-called “freedom of navigation” operations, trying to turn the South China Sea into an arena for major-power wrestling. This is THE source of tensions in the South China Sea.

That major power enjoys raising the South China Sea issue. Yet on some multilateral occasions, its representatives would take the exit immediately after finishing what they had to say, giving little heed to the call of the littoral countries for peace and stability in the South China Sea. It is fair to say that when it comes to the South China Sea issue, that major power cares about things totally different from those of China and ASEAN countries. Its real agenda is to muddy the waters and seek excuses to justify its military presence in the region, in order to uphold its hegemony in the Asia-Pacific and maritime supremacy the world over.

That major power always questions the “freedom of navigation” in the South China Sea, but there is nothing to question at all. More than 60% of China’s foreign trade and energy supplies pass through the South China Sea, so China has a greater stake in the freedom of navigation than any other country. The reality is that more than 100,000 merchant ships pass through these waters every year and not a single vessel has ever run into any problem with the freedom of navigation. When a major power outside the region talk about the freedom of navigation, does it mean to have a license to do whatever it wants in other countries’ territorial waters? This might be the real question.

Littoral states share the commitment to maintaining peace and stability and promoting cooperation in the South China Sea. China would not allow its territorial sovereignty and regional security to be undermined, nor would it allow any major power outside the region to muddy the waters. It is our hope that countries outside the region could respect the wishes and choices of countries in the region and play a more constructive role. Any attempt to impose one’s own selfish agenda or blindly follow suit from the outside would only pose real risks to peace and stability in the South China Sea.

英语翻译

口译经验如何提高英语翻译能力 篇7

一、提纲记忆法

初学演讲者常常把能够背诵演讲稿作为准备充分的标志。背诵记忆,对于初学演讲者可能是一种必要的准备方式。但是,背诵依赖的是机械记忆,逐字逐句的记忆不仅耗费演讲者大量的时间,而且容易造成演讲者心理麻痹。实际的演讲过程中,一旦因怯场、听众骚动,设备等突然出现故障而打断了演讲者的思路,机械记忆的链条往往就被截断,演讲者脑海中会一片空白,导致演讲停顿。此外,单纯的背诵记忆,还极易形成机械单调的“背书”节奏,丧失了演讲应该具备的激情和人情。

对于大多数的演讲来说,我们提倡用提纲要点记忆法。提纲要点记忆的一般程序是:首先,就有关演讲的主题、论点、事例和数据等做好演讲笔记,最后整理成翻阅方便的卡片。然后,对笔记或卡片上的材料深思、比较并补充,整理出一份粗略的演讲提纲,提纲注明各段的小标题。最后,在各段小标题下面按序补充那些重要的概念、定义、数据、人名、地名和关键性词句。至此,一份演讲提纲基本完成。在整理演讲材料和编排纲目的过程中,演讲者应反复思考和熟悉了解自己的演讲内容,而在演讲时仅仅将演讲提纲作为提示记忆的依据。

二、目光训练法

初学演讲者往往害怕与听众进行眼神的交流,于是出现了低头、抬头、侧身等影响演讲效果的不正确的姿势。演讲者正视演讲对象,这不仅是出于演讲者的礼貌,更重要的是演讲者与听众全方位互动交流的需要。初学演讲者不妨按以下方法来训练:找人与自己对视,并且在此过程中不要讲话。

三、呼吸调节法

适度的深呼吸有助于缓解紧张、焦躁、烦闷的情绪。演讲者在临场发生怯场时,可以运用深呼吸法进行心理和生理调节:演讲者全身呈放松状态,目光转移到远方景物,做缓慢的腹式深呼吸,根据情况做五到十次,甚至更多次。很多运动员、歌星、主持人,他们在上场时也做深呼吸来调节自己的情绪。其实,这在心理学上叫注意力转移法。原来把注意力放在担心上,现在不过是把注意力转移到深呼吸上,以此来让自己放松平静下来。

四、调节动作法

你在台上紧张的时候,会发现你的浑身肌肉紧缩着,绷得紧紧的,这个时候你换个动作,换个姿势,会直接减轻你的紧张程度。或者是握紧双拳,握得不能再紧之后放松,这样反复练习,多做几下身体就会慢慢放松下来。

五、专注所说法

专注自己的说话,就是把注意力全部专注在你要演讲的内容上,而不是放在听众怎么评价我,对我形成什么样的印象上。其实演讲的最高境界就是忘了自己,面向听众,专注所说。专注自己的说话,其实也是注意力转移的一种方法。我们常常是面对听众会紧张,但自己说话不会紧张,所以将注意力全部放在讲话本身上,而无暇顾及听众的反应,无暇关注听众,自然就会减轻紧张程度。

六、预讲练习法

与前面的几种方法相比,更重要的是多讲多练,积累成功的经验。讲一次不行,讲十次,三十次,五十次,肯定会越来越能够把握自己。

预讲练习有两种方式:

第一种,为了纠正语音,锻炼遣词造句能力,训练形体语言,演讲者可以自撰一个演讲题,或模仿名家的演讲,在僻静处独自演练。著名演讲家,美国第十六任总统林肯,青年时代就经常模仿律师、传教士的演讲,独自一个人对着森林和玉米地反复练习。

第二种,为了参加正式的演讲比赛或在规格较高的会议上发表演讲,有必要进行试讲。这种试讲最好邀请一些亲朋好友充当听众,一则可以模拟现场气氛,二则可以听取亲朋好友的意见和建议。

【扩展】

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。

这种可见性,既使口译翻译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。

1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果

为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

2. 综合运用演讲的几大要素

讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程C首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。

音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。

音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。

节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。

停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克・吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克・吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。

发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。这是译员的基本素质之一,此处不再详述。

吐词 讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。

3. 保持良好大方的仪态

除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:

穿着 译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。

姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。

手势 作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。

表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。

一键复制全文保存为WORD
相关文章